모금 9월 15일 2024 – 10월 1일 2024 모금에 대해서

La traduction, confrontation de deux expériences cognitives

La traduction, confrontation de deux expériences cognitives

Milena Sprova
이 책이 얼마나 마음에 드셨습니까?
파일의 품질이 어떻습니까?
책의 품질을 평가하시려면 책을 다운로드하시기 바랍니다
다운로드된 파일들의 품질이 어떻습니까?
Translation, the confrontation of two cognitive experiences Abstract: Two factors operate in translation : linguistic systems and extralinguistic knowledge. Researchers in compared stylistics have compared translations to originals and listed linguistic differences (grammar, vocabulary, phraseology) between the original and translation. The issue of extralinguistic differences has been acknowledged but remained untreated. Seleskovitch developed an interpretive theory of translation suggesting that the binary model (source language / target language) falls short of a comprehensive account of translation because it neglects the essential part of the "cognitive complement".

The theory set forward in this paper posits that translation is not only the confrontation of two languages against universally shared knowledge, it is also the confrontation of two non identical collective knowledges of the word : the knowledge peculiar to the source culture (SC) and the knowledge peculiar to the target culture (TC). The transition from SC to TC is a necessary stage in translation. The typology of translation emerges from the acknowledgment of differences between SC and TC : a verbatim translation maintains the specificity of SC whereas an interpretative translation blurs this specificity and underscores the specificity of TC. In a subsidiary remark, it is shown that the novels by Milan Kundera as well as his writing are in part also a confrontation of two cognitive experiences, the Czech and the French ones.

년:
1995
언어:
french
페이지:
14
파일:
PDF, 48 KB
IPFS:
CID , CID Blake2b
french, 1995
온라인으로 읽기
로의 변환이 실행 중입니다
로의 변환이 실패되었습니다

주로 사용되는 용어